THE ANALYSIS OF CULTURAL UNTRANSLATABILITY WORDS IN SIDNEY SHELDON NOVEL “THE STAR SHINE DOWN” INTO “KILAU BINTANG MENERANGI BUMI” BY DRS. BUJIANTO T. PRAMONO

Tri Apriyani

Sari


This descriptive study aims to find the kind of cultural untranslatable words and translation procedure to translate cultural words in Sidney Sheldon’s Novel “The Stars Shine Down” translated into “Kilau Bintang Menerangi Bumi” by Drs. Bujianto T. Pramono. This research used the Newmark theory to classify the cultural words and theory from Vinay and Darbelnet for answering the problem. This research applied the descriptive qualitative with data collected from “The Star Shine Down by Sidney Sheldon” English Version And “The Star Shine Down (Kilau Bintang Menerangi Bumi) by Sidney Sheldon” Indonesian Version. The result of this research showed 190 cultural untranslatable words. For the cultural words the writer was found Ecology, material culture: food, clothes, house & hometown, transport, social culture, Organisations: Artistic, political and administrative and gesture & habit and the writer not found Religious culture words. The translation procedure the writer was found borrowing, calque, literal translation, and transposition and the writer not found Modulation, Equivalent and Adaptation translation procedure.

Teks Lengkap:

PDF

Refbacks

  • Saat ini tidak ada refbacks.