Komentar Pembaca

Traduttore Freelance

oleh haleef aneeq (2019-04-10)


Ma è proprio necessario affidarsi a un traduttore madrelingua , anche per testi semplici? Si può risparmiare molto affidando le proprie traduzioni a un parente o un amico volenteroso e con una buona conoscenza dell’inglese. Vero, ma si rischia anche di perdere molto di più in seguito. Una traduzione approssimativa, con una grammatica non sempre corretta, termini generici, struttura della frase frammentaria e traduzioni letterali possono dare della propria attività una pessima immagine. Per avere un pubblico o clienti internazionali bisogna dimostrare di potere comunicare con loro e la prima cosa è produrre contenuti con un linguaggio adeguato. Per questo è essenziale affidarsi a un traduttore madrelingua come Carlotta Acme.

Do I really need to hire a native translator, even for simple work? I can save a lot of money by asking a helpful relative or friend with good knowledge of English to take care of my translations. True, but you also risk losing much more over the long run. A sloppy translation with incorrect grammar, generic terms, bad sentence structure or idioms translated literally can project a damaging image of your business. If you want an international audience or clients you need to demonstrate your ability to communicate with them, and the first thing you need to do is make sure your content is written in flawless English. For this reason, it is essential to work with a native translator like Carlotta Acme.

Potresti cercare:

traduttore freelance