Komentar Pembaca

Traduttore Inglese

oleh haleef aneeq (2019-04-10)


madrelingua : già da molti anni la tendenza nel campo delle traduzioni è di privilegiare la fluidità del testo rispetto alla precisione. Ciò vuol dire produrre traduzioni più scorrevoli e naturali utilizzando sinonimi e parafrasi al posto di traduzioni esatte da punto di vista lessicale, ma macchinose e stentate. Per fare ciò occorre unmadrelingua. Solo chi è immerso in una lingua, chi la sente non come semplici parole ma come una musica armonica (o cacofonica) può sapere se una determinata frase “suona bene all’orecchio” – se è chiaramente riconoscibile come una traduzione o è stata adattata al linguaggio naturale di un paese.

Native speaker: for several years now the trend in the translation industry has been to favour a smoother, more natural-sounding style over a more accurate but awkward translation. This means using synonyms and paraphrase instead of exact word matches to deliver translations that sound natural rather than clumsy or stilted. To achieve this, you need to work with a native professional. Only someone who is immersed in a language and hears it not just as words but as melodious (or cacophonous) music can know whether a sentence “sounds right” – that is, whether it’s easily recognizable as a translation or it sounds the way a native speaker would phrase it.

Potresti cercare:

traduttore inglese